До всіх статей
PDF

ПЕРСПЕКТИВИ ДОСЛІДЖЕННЯ ПЕРЕКЛАДУ МЕТАФОРИ В ПОЕТИЧНОМУ ДИСКУРСІ

Автор(и)
Лілія Шпак, Орислава Білик, Оксана Пуга
Журнал
Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія
Рік видання
2023
Випуск
2
Номер
60
Сторінки
107-110
Анотація
У статті розглянуто перспективи дослідження перекладу метафори в поетичному дискурсі. Об'єктом дослідження є метафора в поетичному дискурсі, представлена у вигляді поетично трансформованої конвенційної концептуальної метафори та творчих концептуальних метафор, а саме творчої образної метафори та творчої метафори, що має структуру неконвенційно проектованих концептуальних доменів. Предметом дослідження є особливості відтворення структурних та фреймово-сценарних характеристик поетично трансформованої конвенційної концептуальної метафори та творчих концептуальних метафор, а саме творчої образної метафори та творчої метафори, що має структуру неконвенційно проектованих концептуальних доменів. Доведено, що при зіставленні гіпотези «когнітивного перекладу» концептуальної метафори Н. Мандельбліт та та представлених вище крос-культурних відповідностей концептуальної метафори З. Кьовечеша стає очевидним, що це опис одних і тих самих когнітивних феноменів: умовам подібного метафоричного проектування відповідають перша та друга в той час як умовам відмінного – третя група відповідностей. Такі співпадіння є свідченням спільного підґрунтя пошуків, здійснюваних у напрямку дослідження перекладу метафори як міжкультурного концептуального феномена та адекватності зроблених у його контексті висновків. Відзначено, що, окреслюючи методологічний потенціал своїх досліджень, а відтак, очевидно, і потенційний потенціал майбутніх досліджень у цьому напрямку, Н. Мандельбліт згадує не лише КТМ, представлену доробком Дж. Лакоффа, М. Джонсона, М. Тернера, теорію динамічної еквівалентності Е. Найди і теорію релевантності Е. Ґутта, для підходів яких характерне розуміння перекладу як комунікіції, у зв’язку з чим, акцентуючи прагматичні наслідки такого розуміння, постулює ідею необхідності відтворення в контексті перекладу метафори закладеної в неї інтенції (intention). Згадана лише побіжно, ця ідея, однак, містить значний потенціал для подальшого вивчення і розробки в контексті нової – когнітивно-дискурсивної – парадигми. Ідея крос-культурних відповідностей концептуальної метафори, незалежно розоблювана у студіях З. Кьовечеша та М. Хіраґа, може бути плідно використана як теоретичний фундамент розробки більш конкретних стратегій її перекладу, як це простежується в дослідженнях З. Маалея, Ґ. Шмшідта.
Ключові слова
: комплексна концептуальна метафора, концептуальні проєктування, імідж-схематична структура, когнітивні механізми, універсальність, варіювання, переклад метафори